Translation and Interpreting
Students, educators and other language proficient professionals interested in enhancing their employment opportunities or seeking a career in translation and interpreting, check out the courses below.
INDEX NUMBERS (for http://webreg.rutgers.edu registration purposes) ARE LISTED IN ORANGE
TRANSLATION I (CR. 3)
(Cross-listed with undergraduate course 80:617:441:90:15564)
ONLINE course: no on-campus meetings. $100 Online Course Support Fee required in addition to regular tuition.
Registration for this course is by special permission only; contact Patty Blum at 732-932-7373.
This FULLY ONLINE introductory course will encompass the basics of translation theory as well as provide ample practice translating texts from various fields, from the target language to English and from English to the target language. The course will be conducted in English with guided break-out sessions in Spanish, Chinese and Arabic.
THE COMMUNITY INTERPRETER (CR. 3)
(Cross-listed with undergraduate course 80:617:462:01:17018)
T 6:10-7:30PM, SC116
TH 6:10-7:30PM, LLB104
Have you ever been asked to interpret in a formal setting? Do you feel that you have the advanced language proficiency necessary to interpret but lack the practical skills to do it effectively? Community Interpreting is an area of professional interpreting that provides access to public services for Limited English Proficient (LEP) individuals in fields such as education, health care and social services, where recent legislation has created a demand for qualified interpreters. The Community Interpreter, a nationally recognized, 40-hour professional education program would provide persons having advanced language proficiency with the basic skills necessary to interpret effectively in these settings. Topics covered include national ethics and standards of practice for interpreters; interpreter roles (interpreting and mediation in and outside the session); setting boundaries (interpreter neutrality and ethical decision making); and culture and cultural mediation (cultural competence and practices; bias and discrimination; educating clients and colleagues about culture and interpreting). Development of basic skills in pre-session preparation, introductions, positioning, register, tone, halting the session, note-taking, memory skills, and closing the session. Upon successful completion of course, students receive a certificate that constitutes one type of valid, professional credential in the field. Conducted in English with breakout sessions in target languages (must have a minimum of two persons per language).
Check back here often for updates to our SUMMER 2014 course offerings, which will include THE LANGAUGE OF JUSTICE.
THE LANGUAGE OF JUSTICE (CR. 3)
Specific course information including times and dates TO BE ANNOUNCED.
Have you ever thought of using your advanced language proficiency in new and exciting ways? Do you want to acquire skills that could add to your income? Then non-courtroom legal interpreting might be the way to expand your career opportunities! The Language of Justice, a nationally recognized, 40-hour professional education program, would prepare you to work as a free lance interpreter in this complex field that requires particular training and strong language skills. Participants learn how to perform non-courtroom legal interpreting ethically, appropriately and professionally, covering topics such as national ethics and standards of practice; procedures and requirements, linguistic mediation, the U.S. legal system, and legal terminology. Non-courtroom situations include mediation and arbitration, School Board hearings and some Special Education services or meetings, social services settings (e.g., Child Protective Services investigations), sight translation of legal documents, attorney-client meetings and Immigration services. Upon successful completion of the course, students receive a certificate that constitutes one type of valid, professional credential in the field. Conducted in English with breakout sessions in target languages (must have a minimum of two persons per language).