Translation and Interpreting
For educators, undergraduate students, and other language proficient individuals interested in enhancing their employment opportunities or seeking a career in translation and interpreting:
• Are you a language educator who has been asked to interpret in an educational setting?
• Do you feel that you have the advanced language proficiency necessary to interpret but lack the practical skills to do it effectively?
• Have you ever thought of using your language talents in new and exciting ways that would allow you to acquire skills that could add to your income?
If the answer is “YES” to any or all of these questions, then check out our courses that could expand your career opportunities! They also may count towards your MAT degree! (Check with your graduate director for approval.)
COMPUTER-ASSISTED TRANSLATION (1.5 CR.)
16:617:531:A1:02575 cross listed with 01:617:431:A1:05581
ONLINE; 5/26 - 6/19
Discussion of translation memory, storage of term bases, and file maintenance for CAT tools. Introduction to major CAT software. Hands-on practice in computer lab. Students may work in the second language of their choice. Conducted in English.
THE COMMUNITY INTERPRETER (CR. 3)
cross-listed with 01:617:490:A6:055825/26 - 6/19; TWH, 6:00-9:40pm; LLB 104
Do you feel that you have the advanced language proficiency necessary to interpret but lack the practical skills to do it effectively? Community Interpreting is an area of professional interpreting that provides access to public services for Limited English Proficient (LEP) individuals in fields such as education, health care and social services, where recent legislation has created a demand for qualified interpreters. The Community Interpreter, a nationally recognized, 40-hour professional education program would provide persons having advanced language proficiency with the basic skills necessary to interpret effectively in these settings. Topics covered include national ethics and standards of practice for interpreters; interpreter roles (interpreting and mediation in and outside the session); setting boundaries (interpreter neutrality and ethical decision making); and culture and cultural mediation (cultural competence and practices; bias and discrimination; educating clients and colleagues about culture and interpreting). Development of basic skills in pre-session preparation, introductions, positioning, register, tone, halting the session, note-taking, memory skills, and closing the session. Upon successful completion of course, students receive a certificate that constitutes one type of valid, professional credential in the field. Conducted in English with breakout sessions in target languages (must have a minimum of two persons per language).